quinta-feira, 10 de julho de 2008

words of a poet

Ultimamente ando lendo muito. Nada de livros específicos - apesar que recentemente comprei "A Hora da Estrela", de Clarice Lispector, em áudio-livro - mas trechos destes. E em uma destas procuras me deparei com isto:

"Ahora me dejen tranquilo.
Ahora se acostumbren sin mi.
Yo voy a cerrar los ojos
Y solo quiero cinco cosas,
cinco raices preferidas.
Una es el amor sin fin.
Lo segundo es ver el otoño.
No puedo ser sin que las hojas
vuelen y vuelvan a la tierra.
Lo tercero es el grave invierno,
la lluvia que ame, la caricia
del fuego en el frio silvestre.
En cuarto lugar el verano
redondo como una sandia.
La quinta cosa son tus ojos,
Matilde mia, bienamada,
no quiero dormir sin tus ojos,
no quiero ser sin que me mires:
yo cambio la primavera
por que tu me sigas mirando.
Amigos, eso es cuanto quiero.
Es casi nada y casi todo."

É de Pablo Neruda esta poesia. E não a traduzi de propósito. A prosa pode ser traduzida sem que se perca muito do sentido que o autor quis dar à obra, mas a tradução da poesia deve ser evitada para que prevaleça a idéia de quem escreveu e não de quem traduziu.
Nunca fui um romântico ao pé da letra, mas ultimamente estou meio sensível às coisas do amor e essas palavras de Neruda meio que me deixaram tocado, e quase chorei.

0 comentários: