Aproveitando o lance do título da última postagem, tem uma coisa que eu acho engraçada: a tentativa das pessoas de traduzirem expressões tipicamente brasileiras, ou que só existem na língua portuguesa. Parece uma coisa boba mas tem gente que tenta explicar pra um gringo o real significado de "tirar o cavalinho da chuva". E, obviamente, não consegue. Mas frases são formadas nessa tentativa, e são impagáveis. Googleei por aí e reuni algumas:
- Take the little horse out of the rain
- To cry for the spilled milk
- The king of the black coconut-candy
- The conversation is not in the kitchen yet
- To catch someone with the mouth in the adobe bottle
- The walls have ears
- To cry crocodile tears
- To rain in the wet
- To buy a cat instead of a hare
- Slow down the bier because the saint is earthen
- To be in the tongue-tip
- To escape with the tail between the legs
- It's too late and Inês is dead
- Bite me monkeys!
- To kill two rabbits with only one stick
- To put the feet through the hands
- To mix garlic with oak-galls
- Don't do harm to a fly
- Don't have where to drop dead
- Don't have paste in the tongue
- Not eight neither eighty
- Never seen her (him) fatter
- What you say no one can write down
- The dogs bark and the company passes by
- To a good understander half of a word is enough
- To lose the foot-boards
- It's worse the amendment than the sonnet
- To put the cart before the oxen
- To look for a needle in a haystack
- To pull the burning coal to one's sardine
- With no feet nor head
- With no floor nor edge
- Color of a donkey when escapes
- To block the sun with a sieve
- To have an elephant's memory
- To give cloth for the sleeves
- To take the word out of the mouth
- To change six for half a dozen
Quem souber de mais alguma coloque nos comentários.
2 comentários:
muitas dessas expressoes sao de fato de uso comum nos EUA, mas sao um pouco diferentes da traducao exibida:
At the tip of my tongue,
crocodile tears, to cry over spilled milk, as a needle in a haystack, you got it from my mouth.
Ja' outras tem umas transformacoes inexplicaveis:
custar os olhos da cara => cost an arm and a leg.
Jogar verde pra' colher maduro => beat around the bush.
Pois é, Paulo, muitas delas foram inventadas aqui por mera brincadeira...
faça seu comentário